Brod za medicinske prijevode

Ispravan medicinski prijevod zahtijeva detaljno poznavanje teme. Ne postoji svaki prevoditelj, čak i s dugogodišnjim iskustvom, u obliku ispravnog prevođenja medicinskog teksta. Da biste to pravilno napravili, naznačeno je teško medicinsko znanje. Ako želimo prevesti medicinski tekst, najbolje je ako upitamo liječnika s pregledom.

No, pronalaženje liječnika koji je i specijalni prevoditelj, pa to možda i nije jednostavan zadatak. Ako je riječ o engleskom jeziku, to vjerojatno ne postoji onda i tako teško. Taj se jezik ocjenjuje u našim školama i još uvijek na sveučilištima, zbog čega ga mnogi znaju. Zanimljiv je i među liječnicima koji često uzimaju stažiranje u inozemstvu. Tako često tekst može prevesti liječnik koji nije ništa posebno. Ipak, uvijek bi trebao u potpunosti provjeriti svoju jezičnu kompetenciju prije nego što mu je dao tekst. Medicinski jezik je specifičan, pa čak i ako znate engleski, vaš liječnik možda nije upoznat sa specifičnim terminima stručnjaka. Ista je neobična situacija, jer tijekom studija medicine studenti uče engleske ekvivalente poljskih riječi, ali ne koriste ih svakodnevno, što ih može izravno koštati da zaborave. Situacija je još veća kada su u pitanju tekstovi na nekoliko atraktivnih jezika. Čak i jezici poput njemačkog ili španjolskog mogu napraviti puno problema. U standardnom se procesu učenja ne igraju tako često na sveučilištima. Međutim, kad je riječ o medicinskom jeziku, liječnici neće znati ekvivalente medicinskih izraza na tim jezicima. Trenutno jača suradnja Poljske u jakim snagama iz Azije i Amerike. Posljedica toga je prevođenje dokumenata na tako egzotične jezike kao što su kineski ili japanski. Pronaći dobrog prevoditelja koji je sposoban za te slange izuzetno je težak zadatak. Stoga je vrijedno odvesti zadnji problem u ured za prevođenje koji radi s mnogim prevoditeljima iz udaljenih industrija.